大会社から受注した翻訳の場合、使用する専門用語やそれら用語の使用法を指定されている場合があります。
たとえば、「data」(データ)という用語は単数扱いまたは複数扱いの両方が可能ですが、F社では必ず単数扱いするのに対し、N社では複数扱いします。そのため、F社から発注された翻訳では「The data is …」と書く必要があり、また、N社から発注された翻訳では「The data are …」と書く必要があるのです。こうした点に注意しないで漫然と翻訳していると、後からクレームがつく場合があります。
英文ウェブサイトの用語、特に、メニュー項目の意味や入力フォームの使用法について解説した英和辞典
投稿日:2018年2月20日 更新日:
大会社から受注した翻訳の場合、使用する専門用語やそれら用語の使用法を指定されている場合があります。
たとえば、「data」(データ)という用語は単数扱いまたは複数扱いの両方が可能ですが、F社では必ず単数扱いするのに対し、N社では複数扱いします。そのため、F社から発注された翻訳では「The data is …」と書く必要があり、また、N社から発注された翻訳では「The data are …」と書く必要があるのです。こうした点に注意しないで漫然と翻訳していると、後からクレームがつく場合があります。
執筆者:wp-dic
関連記事
私が技術翻訳に目覚めたのは、地方大学の工学部の学生だった時に、中学の時の英語のF先生の紹介で、小型送受信機のパンフレットを和文英訳したのがきっかけでした。当時、英語は得意というわけではなかったのですが …
頻繁に現れる専門用語は、あらかじめ暗記しておくべきです。そうすれば、その都度辞書で調べる必要はなくなるので、後々翻訳の効率が上がります。 しかし、私はもともと記憶力があまり良いほうではないので、この暗 …
Contents1 技術翻訳の順序1.0.1 (1) 準備1.0.2 (2) 翻訳1.0.3 (3) 仕上げ 技術翻訳の順序 技術翻訳は、一般的に、次のような順序で行います。 (1) 準備 翻訳原稿を …
技術翻訳者には、英和翻訳と和英翻訳のうちの片方のみを行う方と、両方行う方がいます。 私は最初は英和翻訳と和英翻訳の両方を行っていましたが、しばらくして、和英翻訳を中心に行うことに決めました。 その理由 …